Home        Clarifications       Introductions       Contents       About us       Contact us
              Clarification

1. Selection: This publication does not contain all the chapters and the traditions as are in the original Al-Kafi in Arabic. Selected traditions are presented.

Why a selection?

A. The target readers are youth who are still in the process of acquiring knowledge of religion. The traditions containing higher levels of ideologies and those with an abstract expression have not been included.

B. Traditions, which are very lengthy and detailed have also been left out.

C. If there are several traditions, which are identical in their meaning and purport only one of them has been selected.

Thus this presentation is Selection.

 

2. Books: The book Al-Kafi, originally in Arabic is in three volumes, each divided into a number of sub-books referred in Arabic as “Kitab” meaning Book, instead of being referred as Parts or Sections. This presentation maintains this same style of Arabic in its English translation, dividing the Book into many sub-Books.
3. Serial numbers: The serial number of the Chapters and the Traditions, in this publication are continuous from the beginning of the book till the end, unlike the numbers that start fresh under every sub-book and Chapter respectively in the original Al-Kafi in Arabic. The exact serial numbers as are in the original Al-Kafi in Arabic are given at the end* of every Chapter and Tradition in brackets* and as well as in the table of cross reference at the end of the book, in order to facilitate the readers to refer the corresponding Tradition in the original Al-Kafi in Arabic, if so desire for research.

*for example (B2, C5, T3) where in the abbreviation ‘B’ means ‘Book’, ‘C’ is for ‘Chapter’ and ‘T’ is for Tradition, corresponding to the original Al-Kafi in Arabic.

4. Names of Prophets: The names of Prophets are given into Biblical names with their original names as in Arabic with in brackets.

5. Italics: The text in Italics is the Arabic origin and also the translation of Quranic verses.

6. The names of the entire chain of narrators in every tradition are left out to make the text less lengthy

7. Some traditions have been partially translated omitting abstract and philosophical text or text that has already been included in some other tradition. Dots at the end of the text mean further portion is deleted.
8. Abbreviations: small ‘p’ with in bracket (p) used beside the names of Prophets and the Imams, represents “Peace be upon him/her or them”.